Наша жизнь

Трудности перевода

Поделиться:

Трудности перевода

 

Работа переводчика далеко не всегда представляет собой просто «механический» перевод текста или речи с одного языка на другой. Нередко переводчиками приходится выкручиваться из разного рода курьезных или даже потенциально конфликтных ситуаций, связанных с разным пониманием того или иного слова или выражения при буквальном (дословном) переводе. Одно дело, когда надо переводить короткий рядовой разговор двух человек. Совсем другое дело, когда требуется, к примеру, экономический перевод какого-нибудь дипломатического текста.  А ведь существует множество слов, которые невозможно адекватно перевести на требуемый язык. Тогда приходится придумывать что-то взамен. В этом и заключается истинное мастерство переводчиков.

 

Известно, что Никита Хрущев в своей речи нередко использовал довольно выразительные и яркие простонародные русские словечки или фразы, чем ставил переводчиков в откровенный тупик. Например, на знаменитом скандальном заседании ООН Хрущев бросил в адрес представителя Филиппин фразу: «А вы – холуй американского империализма!». Переводчики были в ступоре.

 

Еще одна, ставшая знаменитой, фраза Хрущева, сказанная все с той же трибуны ООН – «Я вам покажу кузькину мать!» - была переведена как «Kuzma’smother». Никто ее смысла не понял, отчего угроза со стороны СССР показалась особенно зловещей. Позднее данное словосочетание («Kuzma’smother») стали использовать для обозначения советского атомного оружия.

 

Одна из американских авиакомпаний тоже как-то оконфузилась из-за сложностей с переводом. В салонах самолетов этой компании были установлены новые кожаные кресла, и этот факт решено было разрекламировать с помощью слогана «FlyinLeather!» В американском варианте английского языка эта фраза звучала просто как «Летай в коже!». Однако при переводе на испанский фраза приобрела значение «Летай голым!». Мексиканские клиенты компании, разумеется, этого не поняли.