Фишка.ру - интернет-журнал » Наша жизнь » Полезное рядом » Как перевести с русского на… русский?
Полезное рядом

Как перевести с русского на… русский?

Поделиться:

Как перевести с русского на… русский?

 

Поговорим сегодня о всеобщей проблеме загрязнения русского устного и письменного языка словами иностранного происхождения, аналоги которым существуют в русской речи, но почему то практически не используются. Ситуация настолько обострилась, что пора бы уже написать отдельный словарь для таких иностранных слов. Особенно коробит, когда заимствованные слова употребляются в газетах и журналах. Издатели в погоне за модой используют их везде. Начиная от заголовков статей. Становится по- настоящему обидно за великий русский язык!

 

Язык является самым важным средством общения людей. Он тесно связан с человеческим мышлением, при помощи языка мы храним и передаем накопленную информацию. Язык является одним из элементов управления поведением общества в целом и отдельно взятой личности. Наш язык автоматически связан с речью, без нее изъясняться будет крайне затруднительно. У каждого народа есть свой язык, имеющий свои отличительные особенности построения и произношения. Мировые языки с течением времени видоизменяются – одни слова претерпевают трансформацию, другие исчезают вовсе. Но мы не имеет привычки задумываться над всем этим, так как наш язык родной нам с рождения, а потому по привычке кажется нам простым и удобным.

 

Ученые всего мира долго пытались придумать язык, который стал бы общим для всего мира, но этому не суждено было случиться. Поэтому каждый язык является уникальным. По красоте языка, его наполненности синонимами, антонимами и другими речевыми оборотами, словарному запасу, количеству образных выражений можно судить об уровне интеллекта говорящего.

 

Случается, что один человек знает сразу несколько языков. Такие люди называются полиглотами и со времен становления человечества очень ценятся в обществе.  На полиглотах издревле держалась вся дипломатия. Экономика тоже не могла без них существовать. Уезжая в другие страны по торговым делам, купцы всегда брали с собой именно полиглотов. Человек, знающий несколько языков, всегда мог разобраться даже в абсолютно незнакомой речи, так как все языки имеют хотя бы малейшие схожие черты. Или со своим опытом мог догадаться о теме разговора по мимике и жестам, так как они неразрывно связаны с речью.

 

В настоящее время настоящие полиглоты в огромном дефиците. И хотя спрос на них очень велик, подготовить их никто не берется. А все из-за того, что в связи с развитием технологий в моду вошли электронные переводы, позволяющие не только быстро перевести предложенный текст, но и сократить до минимума количество посвященных в информацию людей, что сыграло на руку бизнесменам.

На данный момент не составит особого труда приобрести электронный переводчик на несколько языков с большим запасом слов. Международным языков уже достаточно давно признан английский, поэтому в таких переводчиках он является базовым. Исходный текст для перевода можно ввести в переводчик на любом из предложенных языков. Правда, производители электронных переводчиков замалчивают один существенный минус этого устройства. Не так давно был проведен один очень интересный опыт. Не очень сложный текст на английском языке последовательно перевели на несколько языков, заложенных в программе переводчика, а потом снова перевели на английский. Думаю, не трудно было догадаться, что оригинал текста очень сильно отличался от конечного результата. Все дело в том, что машина, в отличие от человека, переводит механически и не учитывает нюансов речи. Получается, своего рода, испорченный телефон – «каждый переводит, как понимает», чего с полиглотом бы не произошло. Ведь машина никогда не сможет обладать возможностью понимать нюансы и тонкости значений одних и тех же слов.

 

Электронные переводы производятся, опираясь на базу взятых из других языков слов, которые в свою очередь нередко бывают паразитными. Еще одним немаловажным минусом электронных переводчиков является тот факт, что они дают полное ощущение ненужности изучения иностранного языка. Ведь зачем напрягаться, если перевести можно без усилий  и за считанные секунды? Человечество вконец тупеет и в компанию к калькуляторам, совершенно отучившим наших детей считать, приходят машины-переводчики. Деградация на лицо!

 

Интересно, через какой промежуток времени будет полностью забыто все богатство и величие родного языка, оставив в каждодневном употреблении только  суррогат из механических слов, заложенных в базе электронного переводчика, которым, кстати, уже полным ходом пользуются многие представители нынешней молодежи, общаясь через Интернет со своими ровесниками? Но самое печальное, что без переводчика уже совсем скоро будет сложно понять наши собственные средства массовой информации, которые всегда считались эталоном красивой, а главное – чистой  родной речи!